Cuando me enfrento a un texto, ya sea para corregirlo o para traducirlo, soy muy perfeccionista y minuciosa. Por un lado, si no estoy segura de algo, no paro hasta saber por qué esto no lleva tilde o aquello tiene que ir en cursiva. Por otro lado, cuando traduzco, nunca me quedo con lo primero que se me pasa por la cabeza, porque me gusta que lo traducido suene natural, así que me sumerjo en foros y diccionarios para dar con la mejor traducción posible y no caer en la literalidad.

 

Obviando los numerosos proyectos que he llevado a cabo en empresa, estos son algunos de mis trabajos:

  • 2015-presente. Bang EdicionesCorrección y revisión:
    • La luciérnaga Chispa
    • Señor Colibrí
    • Astro-ratón y Bombillita (3. Patator Cocido)
    • El Niño Nada
    • Etc.
  • 2015. Festival Internacional de Cine Filmadrid:
    • Traducción ES > IN, sinopsis de O Touro y corrección de los subtítulos.
    • Corrección de los subtítulos de Things of the Aimless Wanderer.